Voi ce înțelegeți prin cuvântul “semisânge?”

Faza este următoarea: cei de la Editura Arthur au promovat și încă promovează volumul cu numărul 6 din seria “Harry Potter” sub denumirea “Harry Potter și Prințul Semisânge / Semipur” (“Harry Potter and the Half-Blood Prince”).

Problemele sunt următoarele:

  1. DEX-ul, dicționarul explicativ al limbii române (editat de Academia Română), nu conține acest cuvânt de nicio culoare – roșu sau albastru (mă refer la sânge);
  2. Până și Almighty Google ne spune că varianta folosită de site-urile de specialitate (filme, cărți) este “Semipur”;
  3. Nu se potrivește cu Universul Harry Potter. Adică nu poți să spui că Severus Snape avea a) doar 2,5 litri de sânge sau b) dacă avea 5 litri, îi mai lipseau vreo 4-5 hematii, 8-9 leucocite și restul, right?

En fin, punctul de vedere al editurii:

Respectăm atașamentul fanilor seriei Harry Potter față de termenii folosiți în traducerea inițială, multe cuvinte inventate în acea ediție au intrat în folclor prin intermediul cărților și ecranizărilor și suntem convinși că vor continua să fie rostite, scrise, comunicate în diverse forme de către pasionații seriei.

Credem, totuși, că atât noile generații de cititori, cât și cei care au descoperit lumea Harry Potter în urmă cu mai mult timp merită o versiune actuală, care să redea cât mai bine valoarea literară a textului original în limba română.

Bun, ok, foarte bine până aici, dar ceea ce nu înțeleg cei de la Editura Arthur (Departamentele de Marketing și Traduceri) este fix valoarea aceea literară (în acest caz traducerilor editurii Egmont).

Eu propun să mergem la Curtea Constituțională a României – bonus Comisia de la Veneția – pentru a rezolva situația.

Comments